Guidelines for Canadian French


Consignes destinées aux traducteurs indépendants européens (EN-FR)

 

Le but de la présente fiche est de vous donner des consignes générales qui vous aideront à mieux exécuter votre mandat de traduction pour le marché canadien. 

Depuis 2004, Lionbridge embauche à l’interne dans ses bureaux des traducteurs européens, plus particulièrement de la France et de la Belgique, qui ont été capables de s’adapter rapidement aux exigences des clients canadiens.

Les directives suivantes sont tirées de notre expérience directe avec vos collègues qui travaillent à partir de nos bureaux. Par exemple, dans un pays bilingue comme le Canada, il faut à tout prix éviter les gallicismes et les anglicismes. En Europe, au contraire, les anglicismes ou les mots anglais sont permis et même parfois encouragés.

Les dictionnaires ou bases terminologiques qui suivent sont indispensables quand vous exécutez un mandat de traduction pour Lionbridge au Canada :

-      Termium Plus (base terminologique du Bureau de la traduction (gouvernement fédéral) http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra :

        o   gratuit sur Internet

        o   comporte également 14 outils électroniques très prisés dont Le dictionnaire des cooccurrences, Juridictionnaire et Le guide du rédacteur

-      Grand Dictionnaire (Office québécois de la langue française)

        o   version en ligne gratuite - www.granddictionnaire.com

-      Le Petit Robert (version en ligne disponible)

-      Multidictionnaire de la langue française (Marie-Éva de Villiers, publié par Québec Amérique)

-      Le guide du rédacteur (Bureau de la traduction - gouvernement fédéral), accessible à partir de Termium Plus

-      Les anglicismes au Québec (Gilles Colpron)

 

Terminologie et documents de référence propres à Lionbridge au Canada


Lionbridge met à la disposition de ses ressources externes d’autres outils tels que :

-      Le tableau de bord (Resource Task Board)

       o   Le tableau de bord est accessible à partir du Lionbridge Community Portal sous Resource Task Board > Lionbridge Canada > Resource Task Board Website. Il se veut un portail pour gérer vos projets et contient également des liens vers des glossaires, des lexiques, des documents de référence, mais aussi des directives propres aux clients qui servent tant aux traducteurs internes qu'aux pigistes de Lionbridge au Canada. Tous ces documents de référence sont disponibles depuis votre tableau de bord sous la section Linguistic Assets lorsque vous acceptez une tâche disponible.

-      Fiche client

       o   La fiche client se veut une liste de consignes ou de directives générales propres à un client. Ce document vous offre des préférences terminologiques, des consignes grammaticales, des consignes relatives à la mise en page et sert de fiche de rappel pour le traducteur. Toutes les fiches clients sont disponibles depuis votre tableau de bord lorsque vous acceptez une tâche disponible. Vous retrouverez le lien vers la fiche client sous Linguistic Assets.

 

Autres documents de référence

-      Sites Web du gouvernement du Canada et des provinces canadiennes.

-      Ponctuation :

      o   Il faut mettre les accents sur les majuscules (À, É);

      o   En principe, il n’y a aucune espace devant les symboles suivants : ; ,?, !, sauf si la fiche client donne une indication contraire (par exemple pour le client Nestlé).

D'autres renseignements utiles sont également disponibles dans le guide de style pour le français canadien sur le LCP à la section Training > Lionbridge Style Guides

https://partners.lionbridge.com/sppprotected/lionbridge-style-guides